I saw this film together with my son in London – and though I was well
entertained I have forgotten the whole story. But the title fascinates me,
because it is such a wonderful description of what can happens by translation.
And I am NOT speaking of the hilarious grotesque translations by Google or
other ‘computer translation’ machines (when son was younger we gave in a long part of “Freude, schöner Götterfunken” – the machine translated it into a sort
of English-muddle – funny! – then we let it be translated back by the machine
to a sort of – er – German? Viking language? – hilarious!! – and then we put it into the
‘translator’ again – after that you could not identify a single word!
I am not able to read Swedish, so I let the Google translator ‘translate’
one blog for me – it is almost unreadable! (I will give you a piece of that
nonsense on a rainy day - to amuse you).
That’s why I translate my own texts myself – knowing well that I stumble
through your vocabulary and grammar like a fool – and no translator in his/her
right mind will translate into another language than his mother tongue. I only
do it here quite unprofessionally because I hope you will wipe the tears of laughter away
and understand what I wanted to say – at least and hopefully better than Google
would babble it for me.
But this time I want to show you something else.
Susan from’Prufrock’s Dilemma’ showed us the wonderful poems of Wislawa
Szymborska – and off went Yours Truly to buy a German book of Szymborska’s poems.
When I read them, I was shocked. The melody, the poetic tenderness,
even a bit of the content of Czeslaw Milosz’ great translation seemed to be gone or distorted in the
German translation. Lost in translation.
I will do something now that I hope will not be misunderstood.
I translate the German version of a poem one by one – to show you how a
BAD translation can destroy a poem. A bad translator even might use a correct German word for a Polish word - but a good translator must be able to be a poet himself, not a robot.
I want to be very clear about that: my
translation is only there to show you how bad the official German translation is!
First Czeslaw Milosz's wonderful translation:
(...)
In a drop of ink there are quite a few
hunters squinting one eye,
ready to rush down a vertical pen,
to encicle the deer, to take aim.
They forget that this is not life here.
Other laws rule here, in black and white.
An instant will last as I desire
(...)
The German translator wrote:
(...)
Der Tropfen Tinte hat einen ziemlichen Vorrat
an Jägern mit Späheraugen,
bereit, die steile Feder hinabzustürzen,
in Anschlag zu gehen, das Reh zu stellen.
Sie vergessen, hier gibt es kein Leben.
Hier herrschen andre Gesetze, schwarz auf weiß.
Hier dauert jeder Moment so lange, wie ich es will,
(...)
which is, one to one, translated back:
(...)
The drop of ink has (!!, not even holds!!) a fairly stock
Of hunters with scouts’ eyes,
Ready to come rushing down the steeply pen,
To go into weapon at the ready, to catch the deer,
They forget: here is no life. (literally!!)
Here other laws rule, in black and white,
Here each moment lasts as long as I want,
(...)
Q.e.d.
.jpg)
10 comments:
My sister-in-law (who has a Masters degree in German) taught me this phrase:
Ich habe einen großen bleistift.
I'm not sure what it exactly means, but I'm a hit at office supply stores.
And gay bars.
Lost For Words :-)
I am embarrassed to say I only know one language. It wasn't seen as important when I went to school, so when I didn't like my French teacher, I dropped it! I regret that now.
My daughter, Bel, learnt German, however, which is great, although I suspect she does not remember a lot now.
So I am reliant on google translate. And some of the translations are very funny, but at least I get the gist of the post, so that is something I suppose.
Your English is wonderful by the way!
Penny x
I have looked forward to seeing your post on this since the first moment you mentioned it to me. Thank you for the alert today, as well. Rest assured that you have made abundantly clear what you meant by the horror of the translation you've translated now into English.
I have learned to value a good translator more and more, particularly when reading poetry in translation. I hate to be locked out of great poetry because I don't speak the language in which it was written, but there is no question but the enterprise is fraught. On Szymborska's gorgeous "The Joy of Writing," itself, I can offer a postscript. I, too, rushed out to buy Szymborska's New and Collected Poems (in English) when I became acquainted with her through Friko's Poetry and Pictures site, only to find that the book I bought contained a different translation for that poem.
While certainly not as terrible as the one you've shown here, it's not a patch on Milosz. Here are the same lines as translated in the book I bought:
Each drop of ink contains a fair supply
of hunters, equipped with squinting eyes behind their sights,
prepared to swarm the sloping pen at any moment,
surround the doe, and slowly aim their guns.
They forget that what's here isn't life.
Other laws, black on white, obtain.
The twinkling of an eye will take as long as I say,
All I can say is, thank goodness for the Mislosz!
I have some personal experience with translation - I love to read one of my sister's books in another language (or at least parts!). As for me, I've only ever had work translated into Chinese and I have no idea whatsoever what the result was like!
Dear Penny,
you have the great advantage that your language is understood wherever you are! Teachers are very important (to impress my wonderful sports teacher, I suddenly could do things I never dreamed of before :-) And a lot of the vocabulary, though not used every day, will come back when your daughter e.g. would be for a while in Germany or has a FB-friend there.You are right: for everyday-life the Google translation give a gist - and that is better than nothing and something to be thankful for .
Dear Susan,
thank you for those interesting remarks and your understanding. The second American version of that part of "The Joy of Writing" is of course better as the German, but somehow without charme (music?): "equipped with squinting eyes behind their sights" sounds very clumsy to me, and "prepared to swarm the sloping pen" is not poetical either, though of course correct.
Mislosz is the rare case of a native speaker who seems to have grown up in two languages. And he is courageous to dare to go a few steps from the original in order to give the whole picture right.
Dear Pondside,
of course now I am utterly curious what your sister wrote! That a text of yours was translated into Chinese seems really exotic to me!
Translators of course try their best(and - with the exception of a few - most of them are not well paid - so either you do it out of enthusiam beside your bread-winning job, or you haste through the text to translate as quick as you can - that's the reason why crime novels often even lack entire passages.
Garbled messages. But think, my dear Britta, that what we imagine to be pristine transmission and reception may be equally riddled with farce and misunderstanding.
Take for example, yesterday, I left my hometown without stopping by to say goodbye to a friend whom I had seen the day before. She was hosting a jewelry sale in her home at 2 pm. We had spent several hours the day prior and I had a long drive ahead of me (four hours.) I was ready to leave for home before noon, so I got on the road and called her about a half an hour outside of town to let her know I would catch up with her when next I was in town. I left the message on her voice mail.
She immediately called and asked if she had done something to offend me. Not in the least! In truth, I was just ready to hit the road and go home and felt it better not to stand around for a few hours just to pop round to a mid-afternoon party when I had already had the pleasure of her company the day before.
Both speaking the same language, two totally different messages the result of a single transmission. (Thankfully, things were cleared up.)
In any event, have you discovered what the A - Z is? Here is a link, friend: http://www.a-to-zchallenge.com/p/2012-to-z-challenge-sign-up-list.html
Dear Suze,
there you've got a very interesting point: possibilities of misunderstanding in communication as such. Modulation of the voice, facial expression, state of mind of the person who hears your message - all this is important (and because that is missing in writing I sometimes use the very silly " :-) "-sign, smiley.) And of course for one word in German there exist many, many words in English (or sometimes: none) - e.g. to translate a word like "Späher" in a non-military context is almost not possible. Nevertheless there are certain boundaries - and if a metaphor gets mixed or a picture twisted, the translator should see that, I think.
Post a Comment